亲,欢迎光临天天书吧!
错缺断章、加书:站内短信
后台有人,会尽快回复!
天天书吧 > 其他类型 > 被短视频轰炸后,老祖宗们惊呆了 > 第55章 中文翻译到底有多浪漫
  • 主题模式:

  • 字体大小:

    -

    18

    +
  • 恢复默认

第55章 中文翻译到底有多浪漫

后世人对人贩子不是死刑,也不是酷刑?

那也难怪人贩子盛行。

就是可惜了那些个孩子,好好的家都散了。

[你要想想人贩子也是有家人的,我们要有感情,所以全都处死。]

老祖宗们:这可真够狠的。

“这人连自己的儿子都卖,怎么可能在乎家人?”

所以说这个根本就不可取,毕竟,哪怕这个人是人贩子,就算是家人也不一定会知道。

当然要是知道还助纣为虐的话,那当他们没说。

不过他们大概知道后世人为什么不对人贩子处以极刑了。

要是人贩子都死了,谁还知道孩子们的下落呢?

或许这也是保全那些孩子的一种手段吧。

……

【中文翻译到底有多浪漫】

【网友说,韩剧在他心中干翻国产剧,只需要一句台词就够了。

“什么破晚霞,还美成这样。”】

【结果评论区有人说,这是中文翻译后的版本,而原台词是:什么晚霞,疯了。】

【果然还是汉语博大精深!】

老祖宗们一时之间都连连点头,那个人面相一脸凶狠,原本那句话是很符合的。

但是一看后世人的话,这就是另一番滋味了。

毕竟,能让这样一个人都说美的晚霞,该有多美好呢?

不管后世别的国家怎么样,总之他们的子孙后代,就是最好的。

中文,也是最好的。

【大学教授解读“不知江月待何人。”

“不知江月待何人,这句话是很亲切的,江上的月亮它在等待谁呢?

每一个人,都是被这个世界所等待的人,因为世界之所以有意义,是因为你用你的方法去认识了世界。

因此每一个人的生命都是无比珍贵的。”】

【所以下次看到月亮时不妨这样想:我正是这个月亮所等待的人。因为我来了,世界才是如此美丽,因为我到这里,世界才是这样美好。】

“因为我来到这个世界,所以这个世界才是美好的。”老祖宗们喃喃自语。

可是,世界其实并不美好,最起码在他们看来。

【为什么说汉语是世界上最美好的语言?

“在韩国的外国电影名字,竟然全部直接用韩式英语。”

“在中国,别的国家名词从来不用外语。”

“可口可乐也是翻译成相近音,翻译的特别美妙。”

“可口是好喝的,可乐是有趣的,形容它既好喝又有趣,可口可乐,发音又很相似,E-mart翻译成易买得,意思就是很容易买得到。”】

【“我觉得中文就是世界上最美好的语言。”】

“所以为什么后世有那么多种语言?”

这个国家,那个国家,后世究竟有多少个国家?

“官话应该有的吧?”老祖宗们不确定,毕竟国家与国家之间,本就不可能一样。

【如何用古诗词表达爱意

“与君初相识,犹如故人归。”

“晚来天欲雪,能饮一杯无?”

“庭有枇杷树,今已亭亭如盖矣。”】

老祖宗们:就是日常感慨一下,后世人还很喜欢?

那好吧,他们多作作诗就是了。

【中国人的浪漫是含蓄的,把竹子叫不秋草,把竹席叫下清候,把萤火虫叫照夜清。

照夜清,照的夜晚清朗一片。

打伞叫撑花,因为每一把伞,都是一朵独一无二的花朵。】

这不就是一个很平常的名字吗?看到萤火虫了,因为照亮好看,所以随口称呼了照夜清。

但实际上,就几只照夜清,其实照的并不清楚。

多了才好看。

就如同后世人常说的话一般,他们其实也是只日常说说罢了。

老祖宗们:后世子孙还是挺喜欢我们的嘛。

……

【中国汉字之美,英文远不能及。天幕中,出现了一连串的…鬼画符,老祖宗们看不懂。

但是…这个个长的都差不多的,就是英文?

也不怎么样嘛。

【普通的中文翻译是这样的:我喜欢这个世界上三样东西,太阳、月亮和你,太阳代表早晨,月亮代表晚上,你代表永远。】

老祖宗们:这个意思?可真是浅显,丝毫没有深度。

【可一旦用文言文翻译出来:浮世三千,吾爱有三,日、月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。】

对嘛,这个才够意思。

英文那是什么?小孩子说的话?

【就像钱钟书先生所说,翻译的最高境界,是让原作“投胎转世”】

老祖宗们看着天幕上的两种文字,一种是他们现在认识的文字,至于另一种看起来简单的…大概是后世人的文字。

可,几百上千的时间,就能让文字发生如此大的变化。

那他们要学后世人的文字吗?

还是别了吧,毕竟,这种所谓文字变迁,也很美不是吗?

【英雄联盟的国服翻译每一句都注入了灵魂。

1、赵信

这是一个尖,后面还有一根长矛。

一点寒芒先到,随后枪出入龙。

2、锐雯

破碎的东西还能重铸

断剑重铸之日,骑士归来之时。

3、塔利亚

有梦想的女孩会变成有梦想的女人。

少女之梦,终会成为女性之光。

……】

赵信:真霸气,真有我的。

天幕内容越放越多,老祖宗们眼中的欣慰和自豪都没人可以说,因为,几乎每个人都是差不多的情绪。

“后世人那说的什么,还是这些话听着舒服。”表达的意思太过浅显,这不是老祖宗们的风格。

[脱离了应试教育的语文真的很美]

[泰剧:two moons

翻译:逐月之月]

逐月之月,这就很不错,若你是众星拱绕的一抹明月,那我愿做那逐月之月。

[云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。李白这首诗真的就是太美了,要说别的诗也很美,但是总感觉是人类能写出来的,唯独这一首,多牛逼才能写出这个来啊。]

被无数次打击的怀疑自我李白,看到后世人的夸赞,又自信起来。

pS:

@饭豆娱乐

说真的,韩剧那一句台词翻译的是真的很好,非常有感觉。

就好像一个迷途的人,在最后救赎自己一样。